Search:

rc airplane radio control airplane rc helicopter radio control helicopter rc heli rc airplane crash

X Japan - Crucify my love

RCeFlier
RCeFlier RCeFlier
RCeFlier

Crucify my love Subtitulado en español y en ingles

Channel: Music
Uploaded: November 30, 1999 at 12:00 am
Author: hinahya

Length: 05:59
Rating: 4.92
Views: 551265

Tags: Crucify  love  my  

Video Url:


Embed Code:

Video Comments

SoulEraserEXE (November 30, 1999 at 12:00 am)
I love this song ;_;It have a lot of meaning
ledzelda (November 30, 1999 at 12:00 am)
one of the greatest bands ever
shinkunail (November 30, 1999 at 12:00 am)
what a beatiful lyric...make me sad
zaxio1234 (November 30, 1999 at 12:00 am)
se pasó con la corrección, maestro, muy bueno todo, pero la verdad, usted dice mucho "la verdad".la verdad, lo dice cada 2 frases.
StardustRevolutionX (November 30, 1999 at 12:00 am)
pd: ya se que la traduccion no la hizo JavSC77, pero ya vimos que dijo "The subs in spanish are grammatically correct and a direct translation of what he is singing." "Dime un error que tenga el subtitulo en español! Uno solo!"bueno, ahi estan. y que sea gramaticalmente coreecto no quiere decir nada, tiene que decir lo mismo, es una traduccion. si el subtitulo dijera "el pato amarillo", seria gramaticalmente correcto pero no tendria nada que ver.que esto sea leido cronologicamente por favor.
StardustRevolutionX (November 30, 1999 at 12:00 am)
swing no es exactamente oscilar. ah y la parte que te perdono solamente es la de "inside out--> al reves", el resto de la traduccion apesta.bueno estoy seguro de que un par mas me faltaron pero esto es suficiente para que el punto se entienda me parece.hasta dentro de mucho o poco, y no, no voy a cerrar este pequeño "dialogo retrasado" (en el tiempo digo, no despectivamente) como hacen algunas personas.asi que adios, hasta luego, au revoir y buenas noches.
StardustRevolutionX (November 30, 1999 at 12:00 am)
"feel it inside out" es "sientelo de adentro hacia afuera". (pero esa te la perdono)lo importante es que le pifiaste al sujeto y encima hay un "la"... perdon, ¿no estabamos hablando del amor, que es una palabra de genero masculino?"is this forever?" es una pregunta, como lo indica el orden cambiado verbo+sujeto, o sea que la traduccion es "será esto para siempre?"la verdad la traduccion es paupérrima, siendo generoso.
StardustRevolutionX (November 30, 1999 at 12:00 am)
la parte en la que canta "never know, never trust that love should see a color" admite una interpretacion más, que tendría mas sentido."if it should be that way" no significa "si este fuera asi", significa "si esto debiera ser asi (, crucifica mi amor)".la verdad, estos errores son muy comunes en traductores malos. (debo admitir: no son tan groseros como los de google.)hasta dentro de 10 minutos.
StardustRevolutionX (November 30, 1999 at 12:00 am)
la verdad es que la actitud de sirpablo deja mucho que desear, pero la verdad es que hay un error, ¿donde? segundo verso,"if my love is blind" = "si mi amor es ciego", no como dice el subtitulo "si mi amor me ciega".la verdad es que es un error bastante boludo, y mas si andamos por ahi diciendo "...and a direct translation of what he is singing..."ahora quiero mi premio por favor. eso es lo minimo que espero cuando alguien dice "Dime un error que tenga el subtitulo en español! Uno solo!"
keira317 (November 30, 1999 at 12:00 am)
Yes, last live, 12.31.1997

Please Visit  RC-Electric-Aircraft-Info  

RCeFlier © 2007 All Rights Reserved.